Русские слова, которые прижились за границей

Париж, девушка с учебником
Париж, девушка с учебником
Источник изображения

Фотобанк — Legion-media.ru

Париж, девушка с учебником
Источник изображения

Фотобанк — Legion-media.ru

Заимствования происходили еще во времена Петра I.

В последние годы власти России отчаянно борются за чистоту русского языка. По мнению чиновников, в нем слишком много чужеродных элементов.

Но, оказывается, не только речь россиян пропитывается иностранными словами. В других государствах мелькают знакомые русскоязычные выражения, и это немало удивляет.

Хороший

Karoosi — так на сленге в Финляндии называется мороженое. Это связано с тем, что в старые времена русские торговцы выкрикивали на улице «хорошее мороженое». От фразы осталась только первая часть, которой и стали обозначать вкусное лакомство.

Соболь

Российская империя славилась пушниной. Ее активно продавали за границу. Особо в чести были соболя. Отдельное слово для русского меха придумывать не стали, а назвали в Англии sable, в Германии — zobel, во Франции — zibeline.

Катюша

В Японии есть слово kachusha. Но означает оно не девушку, а женский ободок. Версий заимствования две. В Стране восходящего солнца в начале XX века поставили роман Толстого «Воскресение». Исполнительница роли Катюши Масловой вышла на сцену в тонкой подвязке на волосах. Спектакль полюбили, а аксессуар назвали по имени героини. Другая версия возникла позже. Якобы японские студенты во время Фестиваля молодежи в 1985 году спрашивали про кокошник на голове у девочки, изображенной на логотипе. Но советские участники все неправильно поняли и отвечали: Катюша, — так звали главный символ мероприятия.

Кержаков

После Чемпионата Европы по футболу в Великобритании появился неологизм to Kerzhakov. Это глагол, обозначающий «много раз пытаться, но так и не достичь». Дело в том, что российский футболист во время одного из матчей так и не смог попасть в ворота после семи попыток, поясняет Дзен-канал «Издательство АСТ».