Эти русские слова не поддаются переводу: они слишком специфичны для иностранцев

Фотобанк — pxhere.com
Таких понятий в английском языке не существует.
Есть ряд слов, которые по понятным причинам не поддаются переводу. В большинстве своем это жаргоны и обсценная лексика. Однако, есть ряд литературных выражений, которые в силу специфики могут принадлежать только русским, иностранцам их просто не осмыслить.
«Авось» — это отражатель национального характера, его значение трудно объяснить носителю другого языка. Несмотря на почти негативный окрас, зачастую, его почему-то используют в одобрительном контексте.
Слово «надрыв» уже давно стало понятием театральным. Оно выражает неудержимый эмоциональный взрыв, максимум напряженного состояния. Однако, у иностранцев, принимающих буквальное значение слова, использование его в русской речи зачастую вызывает недоумение.
По информации «Русской семерки», также к непереводимым словам относятся «пошлость», «хамство» и «беспредел». Никакие иноязычные синонимы не смогут передать всю гамму значений таких выражений.