Эксперт высказалась о недостатках изучения иностранного по сериалам
Экспертное мнение
Источник изображения
Фотобанк — legion-media.ru
Источник изображения
Фотобанк — legion-media.ru
Специалист сравнила такую учебу с плаванием в нарукавниках.
Лингвист Диана Белан рассказала «Вечерней Москве», что просмотр сериалов с титрами — не всегда хорошая идея для изучения языка, поскольку ученик может сосредоточиться на написанном, а должен — на услышанном.
Если у человека низкий уровень знаний, то начинать нужно с русских субтитров, затем переходить на иностранные. Как только понимание речи составляет более половины из услышанного, пора выключать «шпаргалку».
«Когда при помощи субтитров вы уже понимаете 75 процентов речи носителей в фильме, стоит убрать подсказки вовсе, но продолжать фиксировать и переводить новые слова и фразы».