Русские имена, которые в других странах имеют иное значение
Фотобанк — Legion-media.ru
Фотобанк — Legion-media.ru
Не стоит обижаться на реакцию, она неизбежна.
Известная шутка про мальчика, который жестами объяснил, что его зовут Хуан, имеет и обратную сторону. Многие русские женские имена для носителей других языков звучат оскорбительно, а иногда и смешно.
Поэтому лучше употреблять полную форму, чтобы избежать двусмысленных улыбок. Или просто вместе порадоваться забавным совпадениям в иностранной речи.
Катя — милое русское имя на японском будет звучать как га-тя — «фальшивка». Настя на английском близко слову nasty — «неприятный», «противный», а Анастасия напомнит об анестезии.
В Японии Света произносится как субета — это обозначение женщин легкого поведения. В Италии сокращение Лана переводится как «шерсть».
Куриные кубики «Галина Бланка» называются так не случайно. В испанском и итальянском галина — это «курица». Имя Полина в Италии тоже звучит странно — это либо «мячик», либо «куриный помет». У испанцев же это «осел».
Люда у хорватов и сербов — это «сумасшедшая дура», не самое приятное обращение. А вот Валям повезло. Их в Италии упоминают постоянно. Ведь vale — это «ладно, хорошо». Так что свое имя Валентины могут услышать в любом телефонном разговоре.
Не стоит удивляться, если в Израиле Машам в ответ на имя будут говорить время. Потому что на иврите ma sha — это «который час?», пишет Дзен-канал «Тонкости туризма».